• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
23:45 

почему ноябрь такой короткий?(((

Гармония мира не знает границ
*пока любимый месяц еще не кончился, срочно постит про него древний стих*

Dante Gabriel Rossetti
Autumn Idleness

читать дальше

@темы: стихи

22:09 

Юлиуш Словацкий

Гармония мира не знает границ
PIEŚŃ LEGIONU LITEWSKIEGO
читать дальше

@темы: стихи

01:46 

Гармония мира не знает границ
Афанасий Фет

Каждое чувство бывает понятней мне ночью, и каждый
Образ пугливо-немой дальше трепещет во мгле;
Самые отзвуки доступней, даже когда, неподвижен,
Книгу держу я в руках, сам пробегая в уме
Всё невозможно-возможное, странно-бывалое... Лампа
Томно у ложа горит, месяц смеется в окно,
А в отдалении колокол вдруг запоет - и тихонько
В комнату звуки плывут; я предаюсь им вполне.
Сердце в них находило всегда какую-то влагу,
Точно как будто росой ночи омыты они...
Звук всё тот же поет, но с каждым порывом иначе:
То в нем меди тугой более, то серебра.
Странно, что ухо в ту пору как будто не слушая слышит;
В мыслях иное совсем, думы - волна за волной...
А между тем ещё глубже сокрытая сила объемлет
Лампу, и звуки, и ночь, их сочетавши в одно.
Так между влажно-махровых цветов снотворного маку
Полночь роняет порой тайные сны наяву.

1843

@настроение: пока атака отступила, надо ж чо-то запостить!

@темы: стихи

20:01 

Гармония мира не знает границ
Кшиштоф Камиль Бачиньский

ИСТОРИЯ

Еще вижу дымок над мушкетами серый,
словно пули вчера лишь свистели
и сжималась кисть канонера,
где сегодня - лист повители.
И за синью ветров еще дали пустынны,
где ни рук, ни певучей шпаги,
где нынче горят, как уста, кувшины,
полные гневной браги.
Ах, цветные околыши, кивер с плюмажем,
заревой мотылек разлуки
и дрожь ресниц, и над маршем -
прощальная песнь пичуги.
Но не сон это все, ведь от той же крови
и каска и кивер буры.
Только час, будто лев, исходящий в рёве,
ощетинился гривою бури.

Плачьте, матери, плачьте, подруги,
ведь ни ангела нет впереди -
только вы, что заломите руки.
Только вы, что склонитесь над плоской плитой
с черной розою - саженцем плача,
чтобы листья и память, как волос седой,
обмахнуть с их немого покоя.
Но покуда идут, за отрядом отряд,
всё идут, милосердья изгои,
и уводит их твердь, в занебесье кружа.
Или небо, её пеленой накрывая,
засыпает песком их. И сталью ножа,
уходящего в глубь каравая,
они медленно тонут. И канут в пыли.

Ещё слышится ржанье и песнь боевая.

08.03.1942

перевод Б. Дубина

Historia

@темы: стихи

20:33 

Гармония мира не знает границ
Филипп Жакоте в переводе А. Ревича

Ночная темнота - огромный спящий город


ТАЙНА


ГОЛОС

@темы: стихи

00:08 

Гармония мира не знает границ
простите, это будет не под морем

Кшиштоф Камиль Бачиньский

ВЕСЕННЕЕ ДЫХАНИЕ

В сумерки свет и вода порождают
контуры образов светлых в избытке,
в чистом озёрном пространстве затишья
облачка листик скользит, как по нитке.

Звери мои, вы теплы, как растенья,
сеют вас ветры и превращают
в львов и кентавров, растущих под сенью
сомкнутых век, что едва ощущают:
воды ли это бегут по угорам,
тёплый ли воздух возносится хором.

Жизнь и война - как всё это далёко!
О забытьё, когда мысли излишни!
Но ощущается чёрная туча,
вот она, рядом - за стёклами окон,
за белизной расцветающей вишни.

Мои растенья! Лишь веки прикрою,
вы появляетесь. Чутко вам внемлю,
жадно слежу я за вашей игрою,
яркие бабочки, вросшие в землю.

Знаю, покоятся трупы под вами,
переплетаясь корнями тугими,
пыль поднимают колонны армий,
я благодати лишён вместе с ними.

В сумерки свет и вода порождают
зыбких теней и обличий избыток,
кажется: духи толпою летучей
сшиблись - и зеркало высей разбитых
падает наземь, рушатся тучи,
снова срастаются водной лавиной
под распростёртой рукой тополиной.

Знаю, что в пепел могу превратиться,
прежде чем веки сомкну и раскрою,
но серебристым овеет дыханьем,
музыкой, прежде чем смоет волною
страны, и прежде чем в чёрном просторе
небо обрушится гулом в соборе,
прежде чем снова качнутся растенья
пляскою плавной, как волны теченья,
здесь - на руинах разрушенной жизни,
прежде чем птичья поселится стая,
прежде чем люди, взращённые тишью,
явятся, новой мечте присягая.

14 мая 1944 г.

перевод А. М. Ревича

Oddech wiosenny

читать дальше

@темы: стихи

03:57 

стихотворение Верлена все лето пролежало в черновиках, сколько можно? уже 422 вышла.

Гармония мира не знает границ
22:30 

Гармония мира не знает границ

@темы: стихи

23:36 

Гармония мира не знает границ
Юлиуш Словацкий

Разговор с пирамидами.

а хорошего перевода сейчас под рукой нет, завтра будет

@темы: Фелек! *_*, стихи

18:12 

Гармония мира не знает границ
сказать нечего - значит, запощу стих, что сейчас владеет мозгом

Поль Верлен
Калейдоскоп

Эта улица, город - как в призрачном сне,
Это будет, а может быть, все это было:
В смутный миг все так явственно вдруг проступило...
Это солнце в туманной всплыло пелене.

читать дальше

перевод А.М. Ревича

в оригинале

@темы: Книги, стихи

19:51 

Леопольд Стафф

Гармония мира не знает границ
19:03 

Гармония мира не знает границ
из "Поэмы о позднем прощании" А.М. Ревича.

читать дальше

@темы: Фелек! *_*, стихи, цитаты

00:48 

Гармония мира не знает границ
Мария Павликовская-Ясножевская

Год сердечных трудов

читать дальше

оригинал

1940.

@темы: Фелек! *_*, Hetalia, стихи

23:29 

Гармония мира не знает границ
01:21 

Гармония мира не знает границ
Так. Рунет как бы знает, что был такой поэт - Альфред Нойес - page.divo.ru/lukas/perevod/Noyes_pic.html Но перевода на русский этой баллады, по-видимому, не существует.

приспичило же героине ее цитировать!!!

:write:

@настроение: "Come down to Kew in lilac-time, in lilac-time, in lilac-time", ыыы!

@темы: Книги, стихи

17:35 

Гармония мира не знает границ
У меня периодически ищут "стих о лотосе". Ну ладно. Единственный стих о лотосе, который я сейчас могу припомнить.

Генрих Гейне
Die Lotosblume

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

перевод Михайлова об... обкритикован Вейнбергом здесь

перевод Майкова:
Лилия
читать дальше

и перевод Левика

читать дальше

@темы: стихи

21:15 

Гармония мира не знает границ
gdybym miała tyle istnień
ile kolorowych baloników
trzyma na uwięzi ten pan
byłabym rozrzutna
rozrzuciłabym je po niebie
pozwoliłabym im się wplątać
w wiatr i w chmury
i w ptasie skrzydło

sobie
zostawiłabym jedno
zielone
jak liście
jak źdźbła traw
i jak oczy twoje - z bliska

Halina Poświatowska

перевод Н. Астафьевой

@темы: Фелек! *_*, стихи

01:11 

Гармония мира не знает границ
Как странно то, что затеваю я -
Подобие любви создать из жажды.
И временем раскрасить, чтоб однажды
Поверить самому. ...

(с)

@настроение: "всё чудесатее и чудесатее..."

@темы: Аквариум, Фелек! *_*, Я, стихи, цитаты

23:23 

Гармония мира не знает границ
я же обещал ее запостить. Вот она.
песня 1993 года
мне она напоминает одновременно и "Greenfields", и "Город Золотой". В национальной специфике.



слова


Да, да. Слова "Terra Felix" здесь - особая хеталофанатская радость, причём специально я песню с ними не искала)) "И всё же Сарматия есть, есть где-то Терра Феликс" и "Стóит Сарматия, Терра Феликс, поисков вечных, пера и лютни". Чистая правда.

качать отсюда - www.mediafire.com/?qewzziymyxg

@настроение: ставить тэг "Хеталия", не ставить... поставлю

@темы: стихи, Фелек! *_*, okiitekudasai, Hetalia

22:01 

Гармония мира не знает границ
Итоги дня:
1. Мебель - зло. по крайней мере, старая)))
2. Надоело всё, хачу замуж! :lol: чтобы тяжести больше не таскать никогда! - Боже, какая наивность! :lol:
3. Завтра точно уйду на весь день в библиотеку, наверное :inlove: inlove, inlove, inlove... zakochana)))

В перерыве между тасканиями мебели внезапно прочитал "Кулиг" Юлиуша Словацкого. Ох, кажется, зря я это сделал. Оно такое грустное, именно отттого что написано в самом начале Восстания 1830 года и столько в нем этой надежды и радости, и воинственного пыла, и истинно фелькова патриотизма :heart: :heart::heart: и вообще, не умею я о стихах говорить, а некоторые умные сури меня засмеют(((...
И эти последние строки -
Noc rozwidniała,
Zagrzmiały działa.
Oto jest kulik Polaka.
:heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart:

оригинал - slowacki.chez.com/polkulik.htm
перевод Бориса Пастернака - slowacki.chez.com/ruskulik.htm
что такое "кулиг" вообще en.wikipedia.org/wiki/Kulig :)

Кстати, в Польше нынешний год - год Словацкого. Ага, ему двести лет исполняется, как Гоголю :)

А какая у него "Песнь Литовского легиона"! :inlove: Она посвящена литовским повстанцам того же 1830 года, и там - ооо :heart:
оригинал - slowacki.chez.com/polpiesn.htm
перевод не знаю чей - slowacki.chez.com/ruspiesn.htm Любопытно, кстати: в переводе "Na Ruś! na Ruś!" заменено словами "Покажем новому царю//Такое же усердье" и про "холмы Москвы" напрямую не говорится - но таковы уж особенности поэтического перевода :)

@темы: стихи, Фелек! *_*, Любишь Кучики - люби историю!

Заводь Белых Лотосов

главная