По дайри опять ходит перепост переперевода с английского перевода прошлого датабука (который official bootleg). Это меня печалит, потому что я вижу там как минимум две обидные ошибки. (чертовы тупые американцы! )

Во-первых, цветок Третьего отряда - календула, а не бархатцы. 金盞花 - календула, вот она Бархатцы по-японски - マリーゴールド тоже линк

Во-вторых, цветок Пятого отряда - асиби (он же пиерис японский), а не ландыш. 馬酔木 вот такой асиби-пиерис ядовитый, между прочим Ландыш по-японски - 鈴蘭 или, то же "судзуран" катаканой, スズラン опять линк
И ты вот лезешь в словарь, сверяешь, перепроверяешь, а кто-то тупо глядит на знаки отрядов и лепит снова "бархатцы" и "ландыш"
И это только то, что бросается в глаза. А, еще меня там бесит "подшивка капитанской робы", блин, промт же не знает слов "подкладка хаори", нет!