Филипп Жакоте в переводе А. Ревича
Ночная темнота - огромный спящий город
Ночная темнота - огромный спящий город,
где ветер шелестит... Он из далекой дали
июньской полночью к постели прилетел.
Ты спишь, меня несло над ширью побережий,
лощину клонит вихрь. То ближе слышен зов,
то удаляется, нам скажут: это луч
скользит в листве лесной, нам скажут: это тени,
кружась, как черный смерч, проносятся в аду.
(О этот зов ночной! Могу сказать о многом...
и о твоих глазах...) Но это голос птицы,
тревожный крик совы, который кличет нас
в чащобе города. И в предрассветной мгле
уже от наших тел исходит запах тленья,
под кожей теплою уже торчит костяк
в час угасанья звезд над сонным перекрестком.ТАЙНА
ТАЙНА
Недолговечное сокровище пернатых,
однако при лучах вовек не потускнеет.
Быть может, влажный лес его оберегает.
Казалось, бриз морской был нам проводником,
мы с тылу подошли, пред нами тень мелькнула...
В тот миг я никому, и даже этой песне,
не стал бы открывать того, что нам как знанье
дарует ночь любви. Не надо бы мешать
безмолвному плющу молчком ползти на стены,
ведь лишние слова нарушат поцелуй,
и этот дивный мир внезапно может рухнуть.
О том, что даже смерть преображает в луч,
тому, кто слушает, чуть свет расскажет птица.ГОЛОС
ГОЛОС
Кто это там поет в безмолвье? Кто поет
столь чистым голосом прекраснейшую песню?
Быть может, за городом, где-то в Робинсоне,
в саду заснеженном? А может, где-то рядом
поет, не ведая, что слушают его?
Не надо зря гадать, ведь могут в эту пору
к нам птицы прилететь, и, может быть, одна
незримая поет. Но лучше помолчим.
А голос все слышней, он, словно ветер марта,
безжизненным ветвям дарует жизнь, а нам
несет не грусть, а смех, покуда не замрет.
Кто это там поет, когда мы гасим свет?
Никто не объяснит. Но кто-то слышит сердце,
которо ене ждет ни выгод, ни побед.