Гармония мира не знает границ
Мало того, что в английской википедии во всех статьях про Блич переправили shinigami на Soul Reaper - а меня от одного лишь звучания "soul reaper" выворачивает
, так ещё и вот это:

23.09.2008 в 00:43
Пишет Leona:
Термин "синигами" иногда встречается в нашей "Тетради смерти" (очень редко) и в основном переводится как "боги смерти". В "Бличе" этот термин будет встречаться чаще (немного) и в основном будет переводится как "проводник душ".
©Comix-Art
©Comix-Art
я вообще боюсь, просто боюсь на русском читать и сам Блич, и что-нибудь про него за пределами дайрей. Точнее даже, за пределами некого очерченного гетто в дайрях)) Пытаюсь сберечь остатки своей нервной системы. Ненавижу пренебрежительное отношение к чужому труду.
*в офигении* это вот как же извратиться-то надо было, чтобы "проводника душ" придумать...
я вообще боюсь, просто боюсь на русском читать и сам Блич, и что-нибудь про него за пределами дайрей. Точнее даже, за пределами некого очерченного гетто в дайрях))
ппкс.
Я всегда считала, что издательством манги должны заниматься люди, которые все-таки близки к этой теме, а не абы кто...
Мне страшно, как они переведут "занпакто".
я тоже не знаю, как надо извратиться, чтоб придумать то, чего нет))
Мне страшно, как они переведут "занпакто". "Личное оружие проводника душ"?
я уже прикинула, что переведут как "волшебная палочка", но потом пошла на их форум: - Термины, подобные "Дзампакто", мы оставляли и просто делали поясняющую сноску.
и всё равно жутко представлять, что они там сделают с нашим Бличом.
ндаааа....
ну хоть занпакто оставили, как есть. И на том спасибо. Интересно, почему точно так же нельзя было сделать с "синигами"?
Я знаю, до этого еще ооооооочень далеко, но меня подмывает спросить, как они будут переводить Уэко Мундо?)))))))))
почему точно так же нельзя было сделать с "синигами"?
я стараюсь даже не думать, у мен мозг ломается)))
как они будут переводить Уэко Мундо?)))))))))
Кащеево царствокак захотят, точнее, как им менос на душу наложит. Я ожидаю чего угодно, и, конечно, тратить хоть какие-либо деньги на этот перевод не буду)согласна. Я уж лучше на компе почитаю, чем в руках буду это кощунство держать((
ага, и вообще да здравствует инглиш-инглиш-инглиш, за него не обидно, и он спасает нас от кривомозгих переводчегов на "рускую езыку")))
не могу не согласиться в данном контексте))
Недавно высунулась я за пределы нашего гетто.
Ну, инглишь всё-таки не панацея. До сих пор смеюсь, вспоминая, как в этой нещасной манге еще до выхода аниме имена переводили
Хысь
это да, над инглишем тоже посмеяться можно иногда, но поскольку он не родной, то помирать от стыда не приходится