Гармония мира не знает границ
Люди, знающие японский язык лучше меня, я знаю, что вы тут есть и бываете, и заглядываете, мимо проходя
Вот скажите, какой перевод стиха из первого тома Блича вам кажется удачным?
我らは 姿無きが故に
それを畏れ
Вот какие мне попадались варианты:
1. "We fear what has no form"
2. "Because we are amorphous
we hold that in reverence"
русская языка:
1. "Потому что мы бесформенны,
мы держим это в почтении" (фанатский)
2. мы не имеем тела
и мы чтим это (пиратский)
3. Страшитесь
ибо нас нельзя узреть (эксмовский)
Высказывайтесь, пожалуйста

我らは 姿無きが故に
それを畏れ
Вот какие мне попадались варианты:
1. "We fear what has no form"
2. "Because we are amorphous
we hold that in reverence"
русская языка:
1. "Потому что мы бесформенны,
мы держим это в почтении" (фанатский)
2. мы не имеем тела
и мы чтим это (пиратский)
3. Страшитесь
ибо нас нельзя узреть (эксмовский)
Высказывайтесь, пожалуйста

я, конечно, не знаток японского ни в коей мере, но английское "We fear what has no form" я бы перевела как "Не имеющее тела, повергает нас в ужас" или "Мы боимся того, что беформенно"
Про почтение - это уже совсем из другой оперы.
Похоже на "Бойтесь нас по причине того, что у нас нет формы..."что-то такое.
Но "чтить" - кхем..разве что некое вспомогательное значение.
а разве это весь стих? там нет продолжения? мне казалось, что он длиннее
Кстати, пять копеек, этот стих (фраза?) идет именно на Ичиго.
То, что не имеет формы,
Внушает нам страх.
И уважение.
Мне показалось, что звучит наиболее логично, особенно первые две строки. А всё, что я могу сама - это перевести набор слов...
畏れる to fear; to be afraid of.
вообще словарь говорит, что сам "畏" имеет еще значение "уважать", но в др. сочетаниях, к глаголу "осорэру" оно вроде не относится. в любом случае чем обоснован выбор "чтить" мне не ясно. если уж сильно нужно вытащить это доп. значение (а вот нужно ли?) тогда и правда "страх и уважение"
я кста понимаю последнюю фразу как повелительное, т.е. "бойтесь". могу ошибаться, но если после "осорэ" точка, то это логично как-то так понимается )))
Спасибо вам всем!
Я тоже считаю, что эксмовский вариант единственный складно звучит по-русски, просто не вполне было ясно, насколько он точен. Теперь, с вашей помощью, разобралась