12:31

Гармония мира не знает границ
Люди, знающие японский язык лучше меня, я знаю, что вы тут есть и бываете, и заглядываете, мимо проходя :) Вот скажите, какой перевод стиха из первого тома Блича вам кажется удачным?
我らは 姿無きが故に
それを畏れ

Вот какие мне попадались варианты:

1. "We fear what has no form"

2. "Because we are amorphous
we hold that in reverence"

русская языка:
1. "Потому что мы бесформенны,
мы держим это в почтении" (фанатский)

2. мы не имеем тела
и мы чтим это (пиратский)

3. Страшитесь
ибо нас нельзя узреть (эксмовский)

Высказывайтесь, пожалуйста :)

@настроение: warera wa sugatanaki ga yue ni sore o osore

@темы: Bleach

Комментарии
21.12.2008 в 13:11

Genius loci
Abarai-fukutaicho
я, конечно, не знаток японского ни в коей мере, но английское "We fear what has no form" я бы перевела как "Не имеющее тела, повергает нас в ужас" или "Мы боимся того, что беформенно"
:hmm:
Про почтение - это уже совсем из другой оперы.
21.12.2008 в 13:36

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Мне кажется, что самый адекватный перевод - эксмовский.
Похоже на "Бойтесь нас по причине того, что у нас нет формы..."что-то такое.

Но "чтить" - кхем..разве что некое вспомогательное значение.
21.12.2008 в 14:28

I wanna make you move because you're standing still (c)
мне тоже эксмо больше нравится.
а разве это весь стих? там нет продолжения? мне казалось, что он длиннее
21.12.2008 в 16:10

Грядет перемена мест слагаемых
Я считаю наиболее адекватным вариант, найденный когда-то в сети. Но я не японист )))
Кстати, пять копеек, этот стих (фраза?) идет именно на Ичиго.

То, что не имеет формы,
Внушает нам страх.
И уважение.
21.12.2008 в 16:11

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Хысь - Красиво звучит) Хоть я и не вижу здесь той грамматической формы, которая отвечала бы за принуждение.
21.12.2008 в 16:56

Грядет перемена мест слагаемых
Aone
Мне показалось, что звучит наиболее логично, особенно первые две строки. А всё, что я могу сама - это перевести набор слов...
21.12.2008 в 16:57

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Стихи - вредна штука...
21.12.2008 в 17:54

если правила тебя раздражают, уничтожь их (с)
из предложенных русских - 3ий вариант самый нормальный - и высокий штиль след-но пафос присутствует и фраза в принципе аккуратная без всяких лишних слов типа "это". это у японцев всюду "это" натыкано - в русском его не нужно. тем более стих, он должен читаться гладко. первые два таки корявы, а "держим это в почтении" я извиняюсь просто ЛОЛ. кхм %))) надеюсь его авторы не возмущены официальной версией? XDD
畏れる to fear; to be afraid of.
вообще словарь говорит, что сам "畏" имеет еще значение "уважать", но в др. сочетаниях, к глаголу "осорэру" оно вроде не относится. в любом случае чем обоснован выбор "чтить" мне не ясно. если уж сильно нужно вытащить это доп. значение (а вот нужно ли?) тогда и правда "страх и уважение"
я кста понимаю последнюю фразу как повелительное, т.е. "бойтесь". могу ошибаться, но если после "осорэ" точка, то это логично как-то так понимается )))
22.12.2008 в 11:38

Гармония мира не знает границ
Eishi Aone aya_me Хысь Teruhime
Спасибо вам всем! :)
Я тоже считаю, что эксмовский вариант единственный складно звучит по-русски, просто не вполне было ясно, насколько он точен. Теперь, с вашей помощью, разобралась :flower:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail