Гармония мира не знает границ
Итоги дня:
1. Мебель - зло. по крайней мере, старая)))
2. Надоело всё, хачу замуж!
чтобы тяжести больше не таскать никогда! - Боже, какая наивность! 
3. Завтра точно уйду на весь день в библиотеку, наверное
inlove, inlove, inlove... zakochana)))
В перерыве между тасканиями мебели внезапно прочитал "Кулиг" Юлиуша Словацкого. Ох, кажется, зря я это сделал. Оно такое грустное, именно отттого что написано в самом начале Восстания 1830 года и столько в нем этой надежды и радости, и воинственного пыла, и истинно фелькова патриотизма

и вообще, не умею я о стихах говорить, а некоторые умные сури меня засмеют(((...
И эти последние строки -
Noc rozwidniała,
Zagrzmiały działa.
Oto jest kulik Polaka.







оригинал - slowacki.chez.com/polkulik.htm
перевод Бориса Пастернака - slowacki.chez.com/ruskulik.htm
что такое "кулиг" вообще en.wikipedia.org/wiki/Kulig
Кстати, в Польше нынешний год - год Словацкого. Ага, ему двести лет исполняется, как Гоголю
А какая у него "Песнь Литовского легиона"!
Она посвящена литовским повстанцам того же 1830 года, и там - ооо 
оригинал - slowacki.chez.com/polpiesn.htm
перевод не знаю чей - slowacki.chez.com/ruspiesn.htm Любопытно, кстати: в переводе "Na Ruś! na Ruś!" заменено словами "Покажем новому царю//Такое же усердье" и про "холмы Москвы" напрямую не говорится - но таковы уж особенности поэтического перевода
1. Мебель - зло. по крайней мере, старая)))
2. Надоело всё, хачу замуж!


3. Завтра точно уйду на весь день в библиотеку, наверное

В перерыве между тасканиями мебели внезапно прочитал "Кулиг" Юлиуша Словацкого. Ох, кажется, зря я это сделал. Оно такое грустное, именно отттого что написано в самом начале Восстания 1830 года и столько в нем этой надежды и радости, и воинственного пыла, и истинно фелькова патриотизма



И эти последние строки -
Noc rozwidniała,
Zagrzmiały działa.
Oto jest kulik Polaka.







оригинал - slowacki.chez.com/polkulik.htm
перевод Бориса Пастернака - slowacki.chez.com/ruskulik.htm
что такое "кулиг" вообще en.wikipedia.org/wiki/Kulig

Кстати, в Польше нынешний год - год Словацкого. Ага, ему двести лет исполняется, как Гоголю

А какая у него "Песнь Литовского легиона"!


оригинал - slowacki.chez.com/polpiesn.htm
перевод не знаю чей - slowacki.chez.com/ruspiesn.htm Любопытно, кстати: в переводе "Na Ruś! na Ruś!" заменено словами "Покажем новому царю//Такое же усердье" и про "холмы Москвы" напрямую не говорится - но таковы уж особенности поэтического перевода
