Гармония мира не знает границ
В этом дневнике ищут что-либо редко, но метко, да. 
"Казимира Иллакович стихи" - было тут где-то одно. Могу повесить ещё, но боюсь - это ж прочитавший будет страдать об историю Польши всю оставшуюся жизнь...
"любовь гармония польша граница" - это меня заворожило. Это почти так же загадочно, как "реферат про белые ыыыы" - такое тоже тут искали
"стихи Юлиуша Словацкого" - опять же, человек хочет страдать об историю Польши. А кстати, завтра исполняется 200 лет со дня рождения Словацкого
, ага 
"леопольд стафф осенний дождь на польском" - если надо на польском, то зачем запрос на русском писать? Пишите уж тогда "Leopold Staff Deszcz Jesienny" и будет вам искомое univ.gda.pl/~literat/staff/013.htm
А перевод, кстати, мне больше нравится Гелескула, чем Эппеля. ссылка предупреждаю, оно очень печальное!
А к Эппелю я вообще с предубеждением отношусь, потому что однажды ко мне во дворе ВГИБЛ неотвязно пристал некий его друг и помимо общих стариковских занудных поучений упорно расхваливал этого переводчика. Хоть мне и было любопытно, но все-таки час продержать девушку на морозе, да еще накануне Нового Года, - со стороны этого друга непростительно невежливо
так я Эппеля тогда и невзлюбила, даже ещё не читая 
***
И вот кстати.
Мне тут позарез понадобилось почитать интервью А.М. Ревича (бтв, это как раз он немало переводил Словацкого -
) вот оно После чего я по ссылке пошла читать интервью этого самого Эппеля, конечно :D
Ну и начинается это интервью с того, что он ябедничает на Ревича, и весьма некрасиво.
Ну вот как мне теперь относиться к его переводам! Если человек так некошерно себя ведет, может ли он кошерно переводить?

я понимаю, что это вопрос э-э... специфический, но он все равно меня мучает. тем более, что Ревич его на 14 лет старше.
и ещё я понимаю, что обиды и недоразумения в переводческом деле приключаются, но зачем вот такое-то на публику выносить? Только самого себя позорить. В немолодом уже возрасте, да.

"Казимира Иллакович стихи" - было тут где-то одно. Могу повесить ещё, но боюсь - это ж прочитавший будет страдать об историю Польши всю оставшуюся жизнь...
"любовь гармония польша граница" - это меня заворожило. Это почти так же загадочно, как "реферат про белые ыыыы" - такое тоже тут искали

"стихи Юлиуша Словацкого" - опять же, человек хочет страдать об историю Польши. А кстати, завтра исполняется 200 лет со дня рождения Словацкого


"леопольд стафф осенний дождь на польском" - если надо на польском, то зачем запрос на русском писать? Пишите уж тогда "Leopold Staff Deszcz Jesienny" и будет вам искомое univ.gda.pl/~literat/staff/013.htm
А перевод, кстати, мне больше нравится Гелескула, чем Эппеля. ссылка предупреждаю, оно очень печальное!
А к Эппелю я вообще с предубеждением отношусь, потому что однажды ко мне во дворе ВГИБЛ неотвязно пристал некий его друг и помимо общих стариковских занудных поучений упорно расхваливал этого переводчика. Хоть мне и было любопытно, но все-таки час продержать девушку на морозе, да еще накануне Нового Года, - со стороны этого друга непростительно невежливо


***
И вот кстати.
Мне тут позарез понадобилось почитать интервью А.М. Ревича (бтв, это как раз он немало переводил Словацкого -

Ну и начинается это интервью с того, что он ябедничает на Ревича, и весьма некрасиво.



я понимаю, что это вопрос э-э... специфический, но он все равно меня мучает. тем более, что Ревич его на 14 лет старше.
и ещё я понимаю, что обиды и недоразумения в переводческом деле приключаются, но зачем вот такое-то на публику выносить? Только самого себя позорить. В немолодом уже возрасте, да.
